邹桷酵
2019-08-01 11:22:34

V ATICAN CITY(美联社) - 梵蒂冈正在为同性恋者提供一个突破性的提议 - 但只有当他们说英语时才会这样。

在主教辩论家庭问题的报告草案受到许多保守的讲英语的主教的批评之后,梵蒂冈周四发布了一个新的英文译文。

最初题为“欢迎同性恋者”的部分现在是“为同性恋者提供服务”,而且文本的语气明显更冷。

最初的英文版本 - 周一与原版一起发布 - 准确地反映了意大利版本的字母和精神,并且包含了对同性恋者的非凡接受。 其他翻译同样忠于意大利语,并没有偏离语气。

保守派感到愤怒,英语也改变了。

第一个英文版本询问教会是否能够“欢迎这些人,保证他们在我们的社区中拥有兄弟般的空间”。 新版本询问教会是否“能够为这些人提供服务,保证......他们......是我们社区的团契之地。”

第一个版本说同性恋工会通常可以构成“合作伙伴生活中的宝贵支持”。 新的一个说同性恋工会通常构成“这些人生命中的宝贵支持”。

在文本的其他部分进行了其他更改,但没有显着改变含义或语气。

梵蒂冈发言人费德里科·隆巴迪牧师说,讲英语的主教们要求改变,理由是第一次翻译是仓促和错误的。

当Lombardi被证明意义的变化有多大时,他承诺进行调查,并不排除第三个版本。

隆巴迪强调,最初的意大利语仍然是官方文本,并指出该草案正在自上而下进行修订,最终报告将在周六的主教之间进行投票。

如果有三分之二的人批准,该报告将成为全球教区讨论的基础,然后明年将举行另一次主教会议,最终将成为教皇弗朗西斯的教学文件。

根据对原始文本的投诉和周四提出的修正案的数量,教皇任命的起草委员会如果希望获得三分之二的多数票,就会将其工作删除。

梵蒂冈发布了整个一周谈判的10个工作组的修正案摘要。 他们几乎一致认为教会关于家庭生活的教义应得到更充分的断言和解释 - 婚姻是男女之间,对儿童开放 - 而且忠诚的天主教家庭应该被视为模范并鼓励而不是关注家庭问题和“不规则”的工会。

讲英语的工作组是最关键的工作组之一。 由南非Cardinal Wilfred Fox Napier领导的人抱怨报告草稿的翻译,并使用修订后的英文翻译的新“同性恋”语言,表明他或他的团队中的某人可能已经要求改变。

星期四,弗朗西斯将纳皮尔以及澳大利亚主教加入起草委员会,该委员会将撰写最终文件。 人们普遍注意到,弗朗西斯的最初任命人员主要是进步人士,他以保守派人士的名义选出了提名修正案的工作组。

在家庭问题上最为保守的非洲主教并没有被列入他的首选选秀权。

___

关注Nicole Winfield,请访问www.twitter.com/nwinfield